_GOTOBOTTOM
Яusso-Soviэt Forum
Russian or Soviet vehicles/armor modeling forum.
Na Rodina !!! JS-2 Dragon 1/35
KeroJP8
Visit this Community
Seine-et-Marne, France
Joined: October 08, 2005
KitMaker: 439 posts
Armorama: 345 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 10:14 AM UTC
Hi Gents,

This is what I been working on lately. It is a Dragon 1/35 JS-2 M UZTM that'd been left alone for 10 years or so half started...

2 or 3 lil things remain undone, such as figures, light, ...

It's been an OOB build, w/o any PE or aftermarket stuff.
Decals come from an oldie Tamiya T62.

Tha paint is Tamiya acryls, I added oil paint washes, Mig pigments and products (fixer, oil & grease stains) :











A road wheel's been torn apart by a missing panzerfaust hit ! Lucky crew !















And finally here comes a general view



I'll post more pics once it is totally over.

Hope you guys like it.

Regards,

Richard
Bizarre
Visit this Community
Akershus, Norway
Joined: July 20, 2010
KitMaker: 1,709 posts
Armorama: 1,581 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 11:09 AM UTC
Hi!
the slogan on the base must be "За Родину". And phraze "Na rodina" makes no sence in Russian...
KeroJP8
Visit this Community
Seine-et-Marne, France
Joined: October 08, 2005
KitMaker: 439 posts
Armorama: 345 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 11:22 AM UTC
My russian is poor... sounds french
18Bravo
Visit this Community
Colorado, United States
Joined: January 20, 2005
KitMaker: 7,219 posts
Armorama: 6,097 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 04:18 PM UTC
I really like the rust effect on the engine deck. Also, did the cast texture and the torch cutting marks on the end of the hull come that way in the kit or did you enhance them? Either way, I like the torch cuts and it doesn't look like Dragon did it.


To add to what Roman said:
Rodina generally translates to "motherland" although for Russians the meaning is a bit deeper than that.

In the prepositional case (?? I always forget- there are eight cases in Russian as opposed to four in German) Rodina becomes Rodinu. Sorry, but you will need to correct the plate. It's pronounced Za Rodinu.
juge75
Visit this Community
Jasz-Nagkyun-Szolnok, Hungary
Joined: May 02, 2009
KitMaker: 843 posts
Armorama: 841 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 05:05 PM UTC
Write the name of the topic to "Na Rodina".
"Rodinu"and not "Rodina".
Na Rodinu: Home or Homeland.
Za Rodinu: For the Homeland.

Nice kit and built!


Spiderfrommars
Visit this Community
Milano, Italy
Joined: July 13, 2010
KitMaker: 3,845 posts
Armorama: 3,543 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 05:12 PM UTC



Cool job anyway
KeroJP8
Visit this Community
Seine-et-Marne, France
Joined: October 08, 2005
KitMaker: 439 posts
Armorama: 345 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 06:53 PM UTC
Thanks guys !

I'll correct it

Regards,

Richard
guni-kid
Visit this Community
Nordrhein-Westfalen, Germany
Joined: July 21, 2007
KitMaker: 521 posts
Armorama: 514 posts
Posted: Thursday, May 26, 2011 - 09:51 PM UTC

Quoted Text

[...]


In the prepositional case (?? I always forget- there are eight cases in Russian as opposed to four in German) Rodina becomes Rodinu. Sorry, but you will need to correct the plate. It's pronounced Za Rodinu.



Actually the russians have 6 cases despite the germans, and that is right so far, with their 4

Good thing in russian though: only 3 tenses: past, present, future -> thats it.

Lucky us (germans): all the tenses (past perfect, perfect etc.) AND the 4 cases... But I guess that's Sorry for hijacking the thread...
ejasonk
Visit this Community
Baden-Württemberg, Germany
Joined: October 14, 2007
KitMaker: 314 posts
Armorama: 226 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 05:34 AM UTC
"Na rodina" = "Нa родина" doesnt exist in russian.
What you can say is "Na rodinu" = "На родину" which means on the way to home, on the way to motherland.
But this would be an unusual thing on tank

"Za rodinu " = " За родину" is the right one and means "for motherland".

All in one great IS-2
210cav
Visit this Community
Virginia, United States
Joined: February 05, 2002
KitMaker: 6,149 posts
Armorama: 4,573 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 12:29 PM UTC
Richard-- marvelous job. How did you get the rust effect? Great work
DJ
lukiftian
Visit this Community
British Columbia, Canada
Joined: March 12, 2010
KitMaker: 791 posts
Armorama: 592 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 03:01 PM UTC
One point, with the wheel gone the torsion bar would drop and might even drag on the track.

Otherwise, good work.
lukiftian
Visit this Community
British Columbia, Canada
Joined: March 12, 2010
KitMaker: 791 posts
Armorama: 592 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 03:02 PM UTC

Quoted Text

"Na rodina" = "Нa родина" doesnt exist in russian.
What you can say is "Na rodinu" = "На родину" which means on the way to home, on the way to motherland.
But this would be an unusual thing on tank

"Za rodinu " = " За родину" is the right one and means "for motherland".

All in one great IS-2



"homeward bound"?
Minsk94
Visit this Community
Wisconsin, United States
Joined: June 16, 2008
KitMaker: 418 posts
Armorama: 408 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 04:31 PM UTC

Quoted Text

One point, with the wheel gone the torsion bar would drop and might even drag on the track.


Exactly. And because of that, most likely the crew would take the whole torsion bar out completely.


BTW, the torsion bar did not look like that at all

Spiderfrommars
Visit this Community
Milano, Italy
Joined: July 13, 2010
KitMaker: 3,845 posts
Armorama: 3,543 posts
Posted: Saturday, May 28, 2011 - 05:20 PM UTC

Quoted Text

Exactly. And because of that, most likely the crew would take the whole torsion bar out completely.












 _GOTOTOP