I've been trying to source some decals suitable for a 1/35 ZTZ99 - it's actually for my Meng Kids tank, but it came with stickers - but not having much luck finding suitably sized stars or the right kind of white letters.
Anyone know of any, I guess they might be sold as alternates for the various ZTZ99 kits?
I found these on ebay described as Tank decals, but can anyone tell me what the writing says?
Hosted by Darren Baker
Chinese tank decals
firstcircle
England - South East, United Kingdom
Joined: November 19, 2008
KitMaker: 2,249 posts
Armorama: 2,007 posts
Joined: November 19, 2008
KitMaker: 2,249 posts
Armorama: 2,007 posts
Posted: Tuesday, February 23, 2016 - 04:44 AM UTC
TerancekW
Hong Kong S.A.R. / 繁體
Joined: November 13, 2014
KitMaker: 36 posts
Armorama: 36 posts
Joined: November 13, 2014
KitMaker: 36 posts
Armorama: 36 posts
Posted: Tuesday, February 23, 2016 - 07:53 PM UTC
Inside the yellow star, it wrote 8-1 which is the 1st of Aug, 1927. At that time the Communist betray their Nationalist comrade and set up their own army.
The three words either in Red (in simple Chinese) or in White (in traditional Chinese) means "the title hero".
The three words either in Red (in simple Chinese) or in White (in traditional Chinese) means "the title hero".
firstcircle
England - South East, United Kingdom
Joined: November 19, 2008
KitMaker: 2,249 posts
Armorama: 2,007 posts
Joined: November 19, 2008
KitMaker: 2,249 posts
Armorama: 2,007 posts
Posted: Wednesday, February 24, 2016 - 06:05 PM UTC
Terance, thank you for your response.
I then checked this with a Chinese work colleague, who after going away came back with this:
"The red words are the simplified version, [actually, only the last word of the name is different, the other two words are the same for both versions].
功臣號 is written in traditional Chinese.
功臣号 is written in simplified Chinese.
功臣号[ gong1chen2hao4] with the insignia in the attachment is the Chinese designation of the first tank ever used by the People’s Liberation Army.
功臣 means a person [a minister] to whom all the credit must go to
号is a vehicle or ship suffix"
So I think "Hero" is a kind of translation of how the tank might be referred to, but it seems that this is the specific title applied to an individual tank, which was a Japanese Type 97 captured and put into use by the PLA. I suppose it might be translated as something like "Tank number 1: Hero".
If you put 功臣号 into a web image search it returns plenty of photos of this tank, and in fact some others with the same thing applied, presumably in memory of it.
I then checked this with a Chinese work colleague, who after going away came back with this:
"The red words are the simplified version, [actually, only the last word of the name is different, the other two words are the same for both versions].
功臣號 is written in traditional Chinese.
功臣号 is written in simplified Chinese.
功臣号[ gong1chen2hao4] with the insignia in the attachment is the Chinese designation of the first tank ever used by the People’s Liberation Army.
功臣 means a person [a minister] to whom all the credit must go to
号is a vehicle or ship suffix"
So I think "Hero" is a kind of translation of how the tank might be referred to, but it seems that this is the specific title applied to an individual tank, which was a Japanese Type 97 captured and put into use by the PLA. I suppose it might be translated as something like "Tank number 1: Hero".
If you put 功臣号 into a web image search it returns plenty of photos of this tank, and in fact some others with the same thing applied, presumably in memory of it.