Quoted Text
Siento muchísimo mi gravísimo error ortográfico al confundir la i latina por una y griega, semejante catástrofe lingüística prometo que no volveré a cometer, más aún si cabe sabiendo lo importantísimo que resulta un título correcto en el momento de compartir nuestros trabajos a escala. Y como no quiero cometer ningún error más os contesto en Castellano, seguro que así me entendéis a la perfección.
He intentado cambiar el título pero, sintiéndolo mucho, no encuentro la manera de editarlo.
I am very sorry for the problems with Photobucket but I do not know any other way to do it.
Thank you for your words about the chair
An alternative to PhotoBucket is Imgur:
https://imgur.com/ I can edit the title if you want me to do it.
The day when I can handle Castellan as good as you managed Inglés then I might start giving critique
The spelling should be "tired" for the equivalent of the spanish 'cansado' or 'fatigado', at least that is what Google Translate tells me

Using 'tyred' implies something connected with those black rubber things, neumáticos, that cars roll around on. Maybe worn out tyres or neumáticos cansados ....
"Tire is the preferred spelling in the U.S. and Canada. Tyre is preferred in most varieties of English outside North America. Of course, all English speakers use tire in the sense to grow weary."
Los canadienses y los estadounidenses escriben "tire" cuando quieren decir "tyres", pero todos "tire" (se cansan) de trabajar demasiado.
/ Robin