I'm building a little diorama, inwhich I want to depict the silence after a mortarbarrage and an failed attempt to overrun a trench with a stug and infantry. I want to make the nameplate for this diorama in russian, with english subtitle.
I 'm wondering if someone can help me translate the following sentence: " the silence after the storm".
I got following reply from an online translator, but I'm not to sure this is 100% correct: "безмолвие после шторма"
Thanks in advance
Björn
Dioramas
Do you love dioramas & vignettes? We sure do.
Do you love dioramas & vignettes? We sure do.
Hosted by Darren Baker, Mario Matijasic
need help with russian translation

warvos

Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts

Posted: Friday, October 01, 2004 - 01:37 AM UTC

jackhammer81

Joined: August 12, 2003
KitMaker: 2,394 posts
Armorama: 1,695 posts

Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:31 AM UTC
Hi, this is the translation I got over at babel fish
" безмолвие после storm".
Hope it helps
Cheers Kevin
" безмолвие после storm".
Hope it helps


Dixon66

Joined: December 12, 2002
KitMaker: 1,500 posts
Armorama: 289 posts

Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:45 AM UTC
Warvos,
My Ukranian colleague confirms that as "The Silence After the Storm".
Dave S.
My Ukranian colleague confirms that as "The Silence After the Storm".
Dave S.

Paul

Joined: August 21, 2003
KitMaker: 705 posts
Armorama: 0 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:50 AM UTC
"безмолвие после шторма" - would be correct, but it has a little different meaning: quiet (as in talking) after the storm
A better translation would be this:
"Тишна после шторма" or "Тишина после бури" - both are good, but there is a small difference: the first one I provided uses a direct translation of the word "storm" and the second one uses a Russian word for storm, you can use either of the two.
A better translation would be this:
"Тишна после шторма" or "Тишина после бури" - both are good, but there is a small difference: the first one I provided uses a direct translation of the word "storm" and the second one uses a Russian word for storm, you can use either of the two.


warvos

Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts

Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:57 AM UTC
Thanks a lot for the quick reply guys!!
Modellers really helping eachother, that's why this is the best commmunity around!!
If I can ever return the favor, let me know!
Modellers really helping eachother, that's why this is the best commmunity around!!
If I can ever return the favor, let me know!
![]() |