I'm building a little diorama, inwhich I want to depict the silence after a mortarbarrage and an failed attempt to overrun a trench with a stug and infantry. I want to make the nameplate for this diorama in russian, with english subtitle.
I 'm wondering if someone can help me translate the following sentence: " the silence after the storm".
I got following reply from an online translator, but I'm not to sure this is 100% correct: "безмолвие после шторма"
Thanks in advance
Björn
Dioramas
Do you love dioramas & vignettes? We sure do.
Do you love dioramas & vignettes? We sure do.
Hosted by Darren Baker, Mario Matijasic
need help with russian translation
warvos
West-Vlaaderen, Belgium
Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts
Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 01:37 AM UTC
jackhammer81
Nebraska, United States
Joined: August 12, 2003
KitMaker: 2,394 posts
Armorama: 1,695 posts
Joined: August 12, 2003
KitMaker: 2,394 posts
Armorama: 1,695 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:31 AM UTC
Hi, this is the translation I got over at babel fish
" безмолвие после storm".
Hope it helps Cheers Kevin
" безмолвие после storm".
Hope it helps Cheers Kevin
Dixon66
New Hampshire, United States
Joined: December 12, 2002
KitMaker: 1,500 posts
Armorama: 289 posts
Joined: December 12, 2002
KitMaker: 1,500 posts
Armorama: 289 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:45 AM UTC
Warvos,
My Ukranian colleague confirms that as "The Silence After the Storm".
Dave S.
My Ukranian colleague confirms that as "The Silence After the Storm".
Dave S.
Paul
Kharkiv, Ukraine / Україна
Joined: August 21, 2003
KitMaker: 705 posts
Armorama: 0 posts
Joined: August 21, 2003
KitMaker: 705 posts
Armorama: 0 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:50 AM UTC
"безмолвие после шторма" - would be correct, but it has a little different meaning: quiet (as in talking) after the storm
A better translation would be this:
"Тишна после шторма" or "Тишина после бури" - both are good, but there is a small difference: the first one I provided uses a direct translation of the word "storm" and the second one uses a Russian word for storm, you can use either of the two.
A better translation would be this:
"Тишна после шторма" or "Тишина после бури" - both are good, but there is a small difference: the first one I provided uses a direct translation of the word "storm" and the second one uses a Russian word for storm, you can use either of the two.
warvos
West-Vlaaderen, Belgium
Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts
Joined: June 06, 2004
KitMaker: 350 posts
Armorama: 141 posts
Posted: Friday, October 01, 2004 - 02:57 AM UTC
Thanks a lot for the quick reply guys!!
Modellers really helping eachother, that's why this is the best commmunity around!!
If I can ever return the favor, let me know!
Modellers really helping eachother, that's why this is the best commmunity around!!
If I can ever return the favor, let me know!